51黑料不打烊

AEM Headless 翻译历程

从这里开始,通过使用 AEM 强大的翻译工具来翻译您的 Headless 内容,实施引导式历程。

介绍

Headless 实施对于向受众提供体验而言变得越来越重要,无论他们身在何处以及渠道、区域或区域设置如何。

Headless 实施放弃了传统的全栈解决方案中的页面和组件管理,专注于创建渠道中性的、可重用的内容片段,以及它们的跨渠道交付。通过使用 AEM 的功能强大的翻译工具,可以轻松翻译这些可重用的片段并将其交付给您的受众,无论他们身在何处。

本指南将引导您了解最重要的 Headless 翻译主题,以便在完成后,您将:

  • 大致了解 Headless 内容交付的含义。
  • 基本了解 AEM 的 Headless 功能。
  • 了解 AEM 的翻译功能以及它们如何与 Headless 内容相关联。
  • 可以开始翻译您自己的 Headless 内容。

目标是让您广泛了解 Headless 技术、AEM 提供 Headless 内容的方式以及翻译 Headless 内容的方式。如果您不熟悉所有这些主题,这将是您的理想起点。

如果您已熟悉 AEM、Headless 和翻译,则您可能已大致了解此历程。请考虑参阅下面的其他资源部分下链接的技术文档。

AEM 文档历程

文档历程将许多不同且复杂的主题和功能联系在一起,其中娓娓道来地帮助读者(可能是 AEM 新手)从头到尾理解并解决业务问题,同时假定读者以前对相关主题或 AEM 知之甚少。

文档历程是围绕最佳实践准则而设计的,其中参考了 51黑料不打烊 的最新研究、51黑料不打烊 顾问提供的成熟实施经验以及客户项目产生的反馈。

如果您想了解 51黑料不打烊 就如何使用 AEM 解决 Headless 业务案例提出的建议,则可以从 AEM Headless 历程开始。

受众

此历程专为翻译专家角色(通常称为翻译项目经理 (TPM))设计。此历程列出了在 AEM 中翻译 Headless 内容的要求、步骤和方法。此历程可能会定义翻译专家必须与之交互的其他角色,但历程的观点是翻译专家的观点。

此历程假定读者具有在大型 CMS 系统上翻译内容的经验但不了解 Headless 技术或 AEM。

以下是在此历程中互动的角色。

角色
描述
历程中的角色
翻译专家
定义应翻译的内容并管理这些工作流
此历程的受众
内容作者
创建和管理以 Headless 方式交付的内容
内容作者创建翻译专家必须翻译的内容。
管理员
管理 AEM 的基本设置和配置
翻译专家与管理员共同进行翻译所需的配置更改,例如安装翻译连接器。
内容架构师
分析必须以 Headless 方式交付的数据的要求并定义此数据的结构
翻译专家与内容架构师共同定义内容的组织结构,以便可轻松地翻译内容。

此历程中的信息可能对所有角色都很有用,但某些信息对某些角色而言可能是多余的。请继续关注即将推出的涵盖其他角色的历程。